Показано с 1 по 7 из 7

Тема: Трудности перевода - слово "питомник" это nursery или cattery?

  1. #1
    Senior Member Мамонт! Участник куликовской битвы! Аватар для Ирина Кордиаль
    Регистрация
    23.02.2009
    Адрес
    Ессентуки, Ставропольский край, Россия
    Возраст
    58
    Сообщений
    10,164
    Вес репутации
    4107401

    По умолчанию Трудности перевода - слово "питомник" это nursery или cattery?

    Может кто знает, как правильно перевести на английский слово ПИТОМНИК?
    На разных русскоязычных сайтах при переводе на англ пишут....
    Maine-coon Cattery, кто то пишетет nursery ....

    Но если nursery переводится в том числе и как питомник
    то
    cattery
    "кошачья гостиница"; место, где за плату можно оставить свою кошку, отправляясь в отпуск...

    может есть ещё варианты? или какой вариант более правильный?
    друзей не надо иметь,с ними надо дружить
    Питомник КОРДИАЛЬ, г.Ессентуки, http://catcoon.ru/

  2. #2
    Senior Member Мамонт! Участник куликовской битвы! Аватар для Bajuncat
    Регистрация
    31.01.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    10,975
    Вес репутации
    42949732

    По умолчанию

    общепринято употреблять именно cattery

  3. #3
    Senior Member Мамонт! Участник куликовской битвы! Аватар для Ирина Кордиаль
    Регистрация
    23.02.2009
    Адрес
    Ессентуки, Ставропольский край, Россия
    Возраст
    58
    Сообщений
    10,164
    Вес репутации
    4107401

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Bajuncat Посмотреть сообщение
    общепринято употреблять именно cattery
    принято в России или англоязычные питомники тоже так пишут?
    друзей не надо иметь,с ними надо дружить
    Питомник КОРДИАЛЬ, г.Ессентуки, http://catcoon.ru/

  4. #4
    Senior Member Ветеран Аватар для zabiyaka
    Регистрация
    25.07.2009
    Адрес
    Минск, Республика Беларусь
    Возраст
    53
    Сообщений
    3,102
    Вес репутации
    1094624

    По умолчанию

    Мне кажется, нужно опираться на то, что пишут носители языка. Так на сайте CFA питомник - cattery.

  5. #5
    Senior Member Мамонт! Участник куликовской битвы! Аватар для Bajuncat
    Регистрация
    31.01.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    10,975
    Вес репутации
    42949732

    По умолчанию

    россия списывала именно с европы, мне nursery не попадалось

  6. #6
    Senior Member Мамонт! Участник куликовской битвы! Аватар для Ирина Кордиаль
    Регистрация
    23.02.2009
    Адрес
    Ессентуки, Ставропольский край, Россия
    Возраст
    58
    Сообщений
    10,164
    Вес репутации
    4107401

    По умолчанию

    спасибо девочки..... смутил просто перевод
    cattery
    http://lingvo.yandex.ru/en?st_transl...encyc_redir=on
    друзей не надо иметь,с ними надо дружить
    Питомник КОРДИАЛЬ, г.Ессентуки, http://catcoon.ru/

  7. #7
    Senior Member Мамонт! Участник куликовской битвы! Аватар для Ирина Кордиаль
    Регистрация
    23.02.2009
    Адрес
    Ессентуки, Ставропольский край, Россия
    Возраст
    58
    Сообщений
    10,164
    Вес репутации
    4107401

    По умолчанию

    Нашла в инете интересную статью

    Питомники домашних животных

    Заводчики высокопородных домашних животных — это особая каста со своим сленгом. Российские заводчики постоянно пытаются вырваться на международный рынок, завести знакомства среди владельцев ведущих питомников — но иногда в интернете сайт питомника, имеющего прекрасное поголовье, упорно игнорируется англоговорящими коллегами. И дело даже не всегда в плохом «машинном» переводе. Чаще всего подвох — в названии, гордо красующемся в шапке сайта.

    Российские заводчики почему-то очень любят писать в названии — Nursery.

    Англоговорящие элитарные заводчики воспринимают этот термин не как задумано — «Питомник высокопородных животных», а как у них принято — «Приют, пристанище для бездомных и попавших в беду животных». Не раз приходилось слышать возмущенное — «О каком разведении в рамках Nursery может идти речь?!» Размножение непородных животных в цивилизованном мире считается тяжелым проступком.

    Другая часто встречающаяся ошибка — Puppy mill

    Для англоговорящих заводчиков это — ругательство. Этим термином обозначают «Фабрики щенков», непрерывно штампующие потомство, не заботясь ни о его качестве, ни о здоровье и отдыхе производителей. Когда питомник пишет о себе такое — естественно, никто из англоговорящих коллег не захочет знаться с таким питомником.

    Встречается очень редко, но встречается — Farm

    Тут без комментариев. Никто не ожидает встретить элитное потомство на обычной ферме. Кроме того, очень часто ассоциируется с предыдущим словосочетанием: Puppy farm = Puppy mill

    Как же правильно?

    Общепринятое название питомников породистых собак (а также клубов любителей собак) — Kennel. Только так, и никак иначе.
    Общепринятое название питомников породистых кошек — Cattery.
    Никогда не общалась с англоговорящими любителями других видов домашних животных, поэтому по другим видам ничего сказать не могу.


    http://glish.ru/blog/good_translatio...zhivotnyh.html
    друзей не надо иметь,с ними надо дружить
    Питомник КОРДИАЛЬ, г.Ессентуки, http://catcoon.ru/

Похожие темы

  1. Это вкусное слово натУРРРРА...
    от Кисье Мамко в разделе Натуральное питание
    Ответов: 193
    Последнее сообщение: 22.11.2010, 22:17

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •