Предлагаю в данной теме обсудить строение кошки, терминологию и стандарты.
Предлагаю в данной теме обсудить строение кошки, терминологию и стандарты.
Последний раз редактировалось Marinalioness; 12.01.2015 в 11:57.
Часть дискуссии продублировано из ЭТОЙ темы:
Последний раз редактировалось Marinalioness; 21.01.2015 в 09:54. Причина: Убрала ссылку на данную тему.
Последний раз редактировалось Marinalioness; 12.01.2015 в 12:23.
Пока не затерялась размещу для наглядности сравнительную картинку черепов перса и обычной кошки
Здесь видно, что происходит со всеми костями, когда пытаемся увеличить и скруглить лоб
По терминологии ( еще одна тема назревает
Мнение взято из статьи Елены ШЕВЧЕНКО, эксперта МФА – МКЭФ – ICF, дипломированного преподавателя английского и испанского языков, переводчика с 20-летним стажем работы.
"Есть термины, употребляемые в стандартах, которые довольно сложно перевести одним словом. Так, очень емкое и точное определение костяка персов, экзотов – «кобби». Это и крепкий, и широкий, и приземистый. Лучше не скажешь. Слово уже стало практически международным и употребляется без перевода. Отличное определение хвоста кошек восточной группы – «тэйперинг» (tapering) – «узкозаканчивающийся». Практически вошел в русскую фелинологическую речь термин «пинч», обозначающий «перехват» мордочки кошки, при котором заметно выделяются подушечки усов. (Желателен у русских голубых и мэйн кунов, недостаток почти у всех других пород.)
Много споров вокруг понятия «стоп» и наличия оного у той или иной породы. Обратимся опять к английскому тексту, откуда пришло это слово, и попробуем его правильно понять и, соответственно, употребить. (Дело в том, что некоторые заводчики и эксперты понимают термин «стоп» только применительно к персидскому типу и персидскому происхождению.) CFA standards
“snub nose with “break” centered between the eyes” – «курносый нос с «брэйком» расположен между глаз» – персидская порода;
“a slight moderate stop” – “легкий умеренный стоп” – канадский сфинкс;
“a brief stop is permitted but a definitive nose break considered a fault” – “небольшой стоп допустим, но слишком явный брэйк является недостатком” – скоттиш фолд;
“nose with a strongly marked stop” – “нос с хорошо выраженным стопом” – девон рекс;
“very slight stop” – “очень небольшой стоп” – сингапура.
Можно заметить, что термин «брейк» употребляется (в контексте CFA) для обозначения явно выраженного, глубокого, заметного перехода ото лба к носу, как у современного типа персов. «Стоп», судя опять-таки по переводу, обозначает более сглаженный переход (сингапура, сфинкс). Общее у этих терминов одно – они обозначают «заметный переход ото лба к носу», причем необязательно этот переход будет таким, как у экстремальных персов. И уж совсем сложно «заподозрить» персидское происхождение у девонов, сфинксов, сингапур. На наш взгляд, некоторым заводчикам, а может, и экспертам, следует понимать термин «стоп» несколько шире, чем они привыкли. А что скажут нам английские стандарты?
Governing Council Cat Fancy Standards
“short broad nose with stop (break)” – “широкий короткий нос со стопом (брэйком)” – персидская порода;
“very gentle break” – “очень мягкий, плавный брэйк” – рэгдолл;
“short nose with a nose break which is neither too pronounced nor too shallow” – “короткий нос с брэйком, который не должен быть не слишком явным, но и не смазанным – британская порода;
“no stop, break or nose bump” – “без стопа, брэйка или выпуклости” – русская голубая;
“slight nose break is essential” – “небольшой мягкий брэйк очень важен” – абиссинская порода;
“distinct nose break” – “заметный брэйк” – бурма;
“free from any stop” – “никакой стоп не допускается – ангора.
В английских стандартах, как нам кажется, термины «стоп» и «брэйк» почти равнозначны. На основании анализа текстов можно сделать вывод о том, что «стоп» – отнюдь не привилегия персидской породы и ее потомков. Просто данный термин обозначает «заметный» переход, а насколько он «заметный», выраженный, насколько важен для каждой породы – об этом расскажет стандарт."
Ну вот прекрасный термин. Почему бы не использовать на форуме?
Наталья, украду, с Вашего позволения. Внесу в свой глоссарий отдельными постами, чтоб потом не париться сильно, объясняя каждый раз, а просто ссылки давать на пост, который понадобится.
"Мягкий "брейк"" - по мне так очень странное словосочетание, ибо "брейк" - как раз уж скорее тот излом, о котором говорили. В кинологии "стоп" употребляется как обозначение перехода ото лба к морде, вот стоп может быть незначительным, заметным и т.п. Отсутствие стопа - морда в продолжение лба по прямой линии, совсем без перехода
Питомник мейн-кунов SUDJUK KALE*RU http://www.sudjuk-kale.ru/
Нет, Алла. В том-то и дело, что не излом, а "сильное округленное углубление между лбом и основой носа". (почти дословный перевод)
Нужно еще значения поискать.
Но ведь само слово break имеет значение ломания, разбивания, раскалывания
Питомник мейн-кунов SUDJUK KALE*RU http://www.sudjuk-kale.ru/
Последний раз редактировалось Marinalioness; 12.01.2015 в 20:19.